Joint statement by OIC Secretary General, Arab League Secretary General, African Union Commissioner for Peace and Security and the European Union High Representative for Foreign and Security Policy

Date: 20/09/2012 -

As representatives of four regional organizations, we want to send a message today of peace and tolerance.

We share a profound respect for all religions. We are united in our belief in the fundamental importance of religious freedom and tolerance. We condemn any advocacy of religious hatred that constitutes incitement to hostility and violence. While fully recognizing freedom of expression, we believe in the importance of respecting all prophets, regardless of which religion they belong to.

The anguish of Muslims at the production of the film insulting Islam, posting of its trailer on the internet and other similar acts, is shared by all individuals and communities who refuse to allow religion to be used to fuel provocation, confrontation and extremism.

We condemn any message of hatred and intolerance.

We know that the behaviour of small groups of people does not speak for the larger communities from which they hail; but the damage they can inflict can be considerable. We must ensure that the recent events do not undermine the relationships of trust and respect we have built up over so many years among our peoples, communities and states. The international community cannot be held hostage to the acts of extremists on either side.

We condemn the recent attacks on diplomatic missions resulting in tragic loss of lives. Violence can have no place in our societies and offensive speech cannot be met with violent acts as it will only create a spiral of brutality from which we will all suffer. Reason rather than rage must prevail. So today we call for an end to violence wherever it has appeared. We call for peace and restraint.

We reiterate our strong commitment to take further measures and to work for an international consensus on tolerance and full respect of religion, including on the basis of UN Human Rights Council resolution 16/18. We further call on all leaders, whether they be political, secular or religious, to promote dialogue and mutual understanding. And we will continue our efforts to show that what joins us together across regions and religions is far greater than what separates us.

The only answer to the darkness of intolerance and ignorance is the light of mutual respect, tolerance and dialogue.

 

البيان الصحفي المشترك لكل من الأمين العام لمنظمة التعاون الإسلامي والأمين العام لجامعة الدول العربية، ومفوض الاتحاد الأفريقي للسلم و الأمن، والممثل السامي للاتحاد الأوروبي للسياسات الخارجية والأمن

بتاريخ: 20/09/2012

إننا، بصفتنا ممثلين عن منظماتنا الإقليمية الأربع، نود اليوم توجيه رسالة سلام وتسامح.

إننا نكن جميعا صادق الاحترام لجميع الأديان ونؤمن، مجتمعين، بالأهمية الجوهرية التي تكتسيها حرية الدين والتسامح. وندين كل دعوة للكراهية الدينية التي تشكل تحريضا على العداء والعنف. وإننا، إذ نقر إقرارا كاملا بالحق في حرة التعبير، نؤمن بضرورة احترام الأنبياء كافة، بصرف النظر عن الديانات التي ينتمون إليها.

إن الألم النفسي الذي انتاب المسلمين جراء إنتاج الفيلم المسيء للإسلام وعرضه على شبكة الإنترنيت، وغيرها من الأفعال المشينة الأخرى، قد انتاب كذلك كافة الأفراد والمجتمعات التي ترفض تسخير الدين لتأجيج الأعمال الاستفزازية والصدام والتطرف، وندين كل رسالة تحمل في طياتها تحريضا على الكراهية والتعصب.

إننا واعون بأن سلوك مجموعات صغيرة من الأشخاص لا يمثل، بأي حال من الأحوال، المجتمعات الكبرى التي تنتمي إليها، لكن الأذى التي تحدثه قد يكون جسيما. وعليه، يجب أن نعمل من أجل ضمان عدم إضرار الأحداث الأخيرة بالعلاقات التي بنيناها على مدى سنوات عديدة بين شعوبنا ومجتمعاتنا ودولنا، والتي قوامها الثقة والاحترام. ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يكون رهينة لأفعال يقترفها متطرفون من الجانبين.

إننا نندد بالهجمات التي طالت في الآونة الأخيرة البعثات الدبلوماسية وخلفت خسائر مؤلمة في الأرواح،إذ ليس للعنف مكان داخل مجتمعاتنا، وينبغي عدم مواجهة الخطاب العدائي بأعمال عنف، لأن من شأن ذلك أن يثير دوامة من الوحشية سنعاني جميعا من ويلاتها. ويجب أن يعلو صوت العقل على نزوة الغضب. وندعو اليوم إلى وضع حد لدوامة العنف أينما كانت، وإلى السلم والتحلي بضبط النفس.

إننا نؤكد مجددا التزامنا القوي باتخاذ المزيد من التدابير وبالعمل من أجل تحقيق توافق دولي عام في الآراء حول التسامح والاحترام الكامل للأديان، وذلك باعتماد أساليب عدة من بينها الاستناد إلى القرار رقم: 16/18 الصادر عن مجلس حقوق الإنسان التابع للأمم المتحدة. كما ندعو كافة القادة، سياسيين وعلمانيين ودينيين، إلى تعزيز الحوار والتفاهم، وسنواصل جهودنا من أجل إثبات أن القواسم المشتركة التي تجمع بيننا عبر مختلف المناطق والديانات هي أكبر بكثير من الأمور التي تفرقنا.

إن الرد الوحيد على ظلامية التعصب والجهالة هو النور النابع من الاحترام المتبادل والتسامح والحوار.

 

Déclaration commune du Secrétaire général de l'OCI, du Secrétaire général de la Ligue Arabe, du Commissaire de l'Union africaine pour la Paix et la Sécurité et du Haut Représentant de l'Union Européenne aux affaires étrangère et à la politique de sécurit

Date: 20/09/2012

En tant que représentants de quatre organisations régionales, nous voulons envoyer aujourd’hui un message de paix et de tolérance.

Nous partageons un respect profond pour toutes les religions. Nous sommes unis dans notre foi en l’importance fondamentale de la liberté religieuse et de la tolérance. Nous condamnons toute apologie de la haine religieuse qui constitue une incitation à l'hostilité et la violence. Tout en reconnaissant pleinement la liberté d'expression, nous croyons en l’importance du respect de tous les prophètes, indépendamment de la religion à laquelle ils appartiennent.

L'angoisse ressentie par les Musulmans à la sortie du film attentatoire à l'Islam, de la diffusion par internet de la bande-annonce et d’extraits du film incriminé et autres agissements analogues, est partagée par tous les individus et par toutes les communautés qui refusent que la religion soit instrumentalisée pour attiser la provocation et entretenir la confrontation et l'extrémisme.

Nous condamnons tout message de haine et d'intolérance.

Nous savons bien que le comportement de certains groupuscules ne reflète absolument pas le point de vue des grandes communautés dont ils font partie; mais les dégâts qu'ils peuvent causer peuvent être considérables.

Nous devons veiller à ce que les événements récents ne sapent pas les relations de confiance et de respect mutuel que nous avons pu tisser au cours de tant d'années entre nos peuples, communautés et Etats. La communauté internationale ne peut être retenue en otage du fait des actes commis par une poignée d’extrémistes des deux bords.

Nous condamnons les attaques récentes qui ont visé des missions diplomatiques étrangères et se sont soldées par la perte tragique de vies humaines. La violence ne peut avoir de place parmi nos sociétés et l’on ne peut imaginer répondre à un discours offensant par des actes de violence, car le seul résultat que l’on peut en attendre serait d’engendrer une véritable spirale de la brutalité dont nous payerons tous le prix. La raison plutôt que la colère doit prévaloir. C’est pourquoi nous appelons aujourd’hui à mettre fin à la violence partout où apparait. Nous appelons également à la paix et la retenue.

Nous réitérons notre ferme engagement à prendre des mesures accrues et à œuvrer en faveur d’un consensus international fondé sur la tolérance et le plein respect des religions, y compris la résolution 16/18 du Conseil des Droits de l'Homme des NU. Nous invitons en outre tous les leaders, qu’il s’agisse de dirigeants politiques, laïcs ou religieux, à promouvoir le dialogue et la compréhension mutuelle. Et nous sommes résolus pour notre part à persévérer dans nos efforts pour montrer que ce qui nous unit, par-delà les contingences géographiques et religieuses, est beaucoup plus grand que ce qui nous sépare.

La seule réponse à l'obscurantisme de l'intolérance et de l'ignorance ce sont les lumières du respect mutuel, de la tolérance et du dialogue.

 

نوشته شده توسط محمد باقر انصاری  | لینک ثابت |